Conocimiento de dos lenguas extranjeras

La interpretación consecutiva puede entenderse como una variación de la interpretación simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones completamente diferentes. La interpretación consecutiva es la última que el intérprete tiene al lado del hablante, escucha su discurso y, luego, ayudándose con las notas, traduce el idioma individual en sumas. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero siempre se reduce al hecho de que este estilo de traducción se implementa, especialmente en grupos cercanos de personas, en viajes o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener gran habilidad para someterse a su propia profesión. Por encima de todo, debe ser extremadamente resistente al estrés. Las interpretaciones consecutivas son tanto más importantes porque se llevan a cabo completamente en vivo, es por eso que una persona que trabaja en traducciones debe llamarse nervios de acero, no puede crear una situación cuando entra en pánico, porque carece de palabras para traducir una frase determinada. También existe una dicción impecable. Para ser competente y comprensible, debe ser articulado por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla, que causen interrupciones en la recepción del mensaje.

Además, es extremadamente importante poder tener una buena opinión a corto plazo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, seguir las notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el orador, pero no cambia el hecho de que las notas generalmente serán notas, pero no la declaración completa del orador. Las características de un intérprete consecutivo abarcan no solo la capacidad de memorizar las palabras habladas por una mujer, sino también la energía para traducirlas a fondo y sin restricciones en un idioma extranjero. Como puede ver, sin una buena opinión a corto plazo, el intérprete simultáneo es fácilmente improductivo en la práctica. Actualmente, se recomienda que los mejores intérpretes consecutivos puedan recordar hasta 10 minutos de texto. Y en la costa, que básicamente significa en sí mismo, debe recordarse que todo el traductor debe tener habilidades lingüísticas elevadas, conocimiento de idiomas e idiomas combinados en idiomas opuestos y una audición excelente.