Libro del foro de confianza

La especificidad de las traducciones técnicas consiste en ingresar el contenido de la documentación en una convención dada, ya que tanto el remitente como el destinatario del mensaje se detienen en temas técnicos basados ​​en la convención lingüística específica de un campo, industria o empresa dada. La característica más importante de la traducción técnica es, por lo tanto, el estilo técnico de expresión, es decir, una forma especializada de formular pensamientos, cuyo objeto importante es ofrecer información. ingeniería.

La tarea de la traducción técnica es proporcionar al destinatario de un idioma extranjero con información idéntica al contexto escrito en el idioma de origen. El estándar adoptado por las agencias de traducción en la capital es ofrecer traducción técnica desarrollada previamente por traductores para verificación. Hay un componente indispensable del procedimiento de creación de traducción técnica, que incluso ofrece una excelente clase de traducción preparada. Los verificadores leen el texto, porque para un cierto control de la traducción técnica es aconsejable la tesis de un tercero que no participó activamente en la traducción del texto y tiene que revisar su base a distancia.

La revisión sustantiva y la verificación del idioma de las traducciones técnicas son la coronación del proceso de traducción. A veces, sin embargo, se reduce al hecho de que el contenido de la base se discute constantemente con el cliente, y el propósito de consultar al empleador es presentar la terminología de la industria que él apoya. Se utilizan nuevas soluciones de TI para unificar la terminología cerrada en las traducciones técnicas, cuya premisa es apoyar el proceso de traducción y condensar la terminología utilizada en las traducciones en las bases de datos terminológicas. En otra versión de idioma, los textos que describen elementos gráficos también están cambiando, que también deben traducirse y ajustarse en términos de número.