Profesor de lengua inglesa lodz

Por lo general, al usar la palabra interpretación, sufrimos de interpretación simultánea, es decir, creamos en una cabina especial a prueba de sonido, o traducción consecutiva, que es una traducción del texto de la persona que configura el intérprete. Sin embargo, pocas personas se dan cuenta de la aventura del presente, que también viven otros tipos de traducciones muy originales. Por lo tanto, son, entre otros, el llamado susurro, enlace o una traducción de vista. ¿Qué significan los tipos de traducciones que presento? Traducción susurrada, es decir, un susurro es, por lo tanto, un tipo excepcional de traducción, que consiste en susurrar al cliente una oración después de pasar las palabras propuestas por el orador. Entonces es un tipo de traducción seria, que probablemente se verá muy perturbada por todo tipo de sonidos adicionales, por lo que solo se puede asociar a un pequeño número de personas. Todavía se cumple en la fecha en que la persona a su llegada no entiende el idioma del hablante. Sin embargo, este tipo de determinación es muy subestimado por los traductores, ya que no solo requiere una concentración y una divisibilidad de atención sin precedentes. Para el intérprete, susurrando palabra por palabra al cliente, puede ahogarse en el orador.El enlace es un excelente tipo de interpretación consecutiva, que cuenta con el entrenamiento de las declaraciones después de la oración. Se presenta en situaciones en las que se determina que no hay oportunidad de preparar notas para el orador o cuando una traducción exacta del concepto es extremadamente importante. Normalmente, este tipo de traducción se utiliza cuando las partes de la máquina se están traduciendo. El enlace se entrega como una traducción social. Traducción a vista es la encuadernación de la traducción escrita y hablada. Cuenta con la traducción del texto hecho al habla, pero la dificultad es que la presentación no recibe el texto antes, por eso debe mirar todo el plato de una vez cuando se lo traduce de manera precisa y precisa. Este estándar se usa ampliamente en las relaciones, no es sorprendente que formen parte del examen jurado del traductor.